Kahupeka of Ngāti Whanaunga

Here is an extract from an article by George Graham concerning whāngai. He recounts a story pertaining to Kahupeka, a well known kuia of Kaiaua.

'A granddaughter was born unto a Ngati Whanaunga chief of fame of recent times. His ohahi was that the girl was to be an ingoa (namesake) for him. The name indicated was “Kahupeka,” his grandmother's name. In due course he, in Maori customary way, bestowed a piece of land (tukua he whenua) as an abiding-place for his ingoa. Her family settled down there, built their houses, fenced and cultivated the land for some years. However, the old gentleman without prior reference to his ingoa's parents, sold that land to a Pakeha. This act was regarded as kohuru (treachery), and wiped out all respect for his ohaki. First destroying all the houses by fire, chopping down the fruit trees, fencing, etc., they vacated the land, leaving a curse thereon. They migrated to another place where forgetting not, they forgave not.  Later the old man full in years died after an unsuccessful effort to effect a reconciliation with his ingoa's family. His death was then attributed to the long drawn-out ill will (whaka-mauhara) on the part of Kahupeka's people. Later Kahu's hand was sought in marriage by one of the old man's grandsons. A visiting party came to claim her as a bride (tomo wahine) 4 by virtue of the ohaki of the aged man. The request was promptly refused, the reason given being the dishonouring of his ohaki by the old man. For he had by that act of transgression belittled his ingoa before his and her tribal communities. His ohaki therefore ceased of mana and effect. Yet still another tomo wahine party came again to urge the marriage of Kahupeka to their chosen spouse, and thus to heal the ill-feeling now long-lasting, and so extinguish this long-slumbering fire of ill will, “me he ahi komau e ka ana.”  But this second tomo wahine effort was likewise rejected in these words: “He kowhatu i taka mai i te pari, ekore e taea te whakahokia.” (A stone fallen from the cliff face cannot again be replaced.) Again to show the depth of their feelings of resentment despite the passing of the years, a final retort was: “He tara whai ka uru ki rote, e kore e taea te whakahokia.” (A stingray's barb, deeply thrust in, cannot be withdrawn.) Kahupeka was ultimately allowed to marry the man of her own choice...'

See 'Whangai tamariki' (Nga ritenga mo te whangai tamariki), by Geo. Graham, p 268-278, Journal of the Polynesian Society, Volume 57, 1948, No. 3.

Te Matenga o Paora Te Putu

http://www.nzdl.org/gsdlmod?gg=full&e=d-00000-00---off-0niupepa--00-0----0-10-0---0---0direct-10---4-------0-1lpc--11-en-50---20-about-tamatera--00-0-21-00-0-0-11-1-0utfZz-8-00-0-0-11-10-0utfZz-8-00&a=d&cl=search&d=13_1_2.20



Ngā Pou Kīngi in Hauraki, list of maunga pledged as 'pou' of the King Movement

Interesting list of maunga/mountains which were pledged as 'pou' or 'posts' of the King Movement. This is taken from a 1907 document and includes the following:


  1. Moehau, Ngāti Tamaterā
  2. Kohukohunui, Ngāti Whanaunga
  3. Rātāroa, Ngāti Pāoa
  4. Te Aroha-a-uta, Ngāti Maru, Ngāi Te Rangi
  5. Te Aroha-a-tai, Hauraki
http://www.nzdl.org/gsdlmod?e=d-00000-00---off-0niupepa--00-0----0-10-0---0---0direct-10---4-------0-1lpc--11-en-50---20-about-tamatera--00-0-21-00-0-0-11-1-0utfZz-8-00-0-0-11-10-0utfZz-8-00&cl=search&d=29__5.17&gg=full

The Passing of Raika Whakarongotai

Te Korimako 1882-1890: Volume 0, No. 54: 9
http://www.nzdl.org/gsdlmod?gg=full&e=d-00000-00---off-0niupepa--00-0----0-10-0---0---0direct-10---4-------0-1lpc--11-en-50---20-about-tamatera--00-0-1-00-0-0-11-1-0utfZz-8-00-0-0-11-10-0utfZz-8-00&a=d&cl=search&d=25_0_54.10


http://www.nzdl.org/gsdlmod?gg=full&e=d-00000-00---off-0niupepa--00-0----0-10-0---0---0direct-10---4-------0-1lpc--11-en-50---20-about-tamatera--00-0-1-00-0-0-11-1-0utfZz-8-00-0-0-11-10-0utfZz-8-00&a=d&cl=search&d=25_0_54.10


He Poroporoaki ki a Haora Tipa o Ngāti Pāoa


HAORA TIPA.
Ko tetahi rangatira Maori whai mana o Hotereni, Akarana, kua mea mai kia panuitia atu e matou nga korero i raro nei mo Haora Tipa, te tino rangatira o Ngatipaoa, i mate i te 25 o Hepetema kua taha nei:—

Ko Haora Tipa te morehu o nga rangatira kauma- tua o te takiwa o Hauraki. Kei te pouri katoa ona iwi me ona hapu ki tona matenga; he mihi tonu te mahi ki tona rangatira kua ngaro atu nei tona tinana i tenei ao ki tera ao. Na te Atua i whakaroa ona ra, na te Atua i whakapoto. " Na te Atua i tuku mai, na te Atua ano i tango atu." Ko tenei kaumatua, e rua ona rangatiratanga—ko te rangatira tangata, ko te rangatira kii. Ko ia te kai-tiaki me te kai-whaka- haere o tenei moana o Hauraki; ko ia hoki te kai-tiaki o enei kupu e wha ki ona iwi, o te aroha, o te atawhai, o te rangimarietanga, me te mana nui o to tatou Ranga- tira nui o te Kuini e uwhi nei i te ao katoa. I puta nui ana kupu, i te wahi i tata ai ia ki te mate, mo enei kupu e wha kei takahia e te tangata i muri i a ia. I puta hoki ana kupu mihi ki tona hoa i Po Neke (a te Makarini) hei pupuri i aua kii, ma ona iwi e tautoko i Hauraki nei. Ka rua wiki i mua atu o tona matenga ka karangatia e ia ona iwi i Hauraki kia huihui atu kia kite i a ia, kia rongo hoki i ana kupu ako i runga ake nei, a i mana taua kupu i a ratou, i haere katoa atu ratou.

He kaumatua kaha ia ki te whakahaere i nga tikanga o te Kawanatanga ki Hauraki nei, ki te pehi hoki i nga raruraru i roto i one rohe. I haere tahi raua ko tona hoa, ko te Minita mo te taha Maori, ki a Wiremu Tamehana ki te pehi i te whawhai ki Waikato i te tau 1863. Nui atu tona mohio, a me te aha hoki tona moana, mate noa nei ia—ngaro tangata, ngaro kii. I ako iho ano ia ki tona teina, ki ana tamariki, kia piri tonu ki te Kawanatanga hei matua mo ana tamariki. No mua mai ano te kaha o tenei rangatira ki te pehi i nga kino o tona moana, ki te hapai i nga ture o te Kuini ki runga ki ona iwi; nana hoki i kore ai e tae mai te whawhai ki Hauraki nei i te rironga o te motu nei i te ringaringa o te Kawana- tanga.

Ko ia hoki ki te hapai i te Whakapono ki runga ki ona iwi; a i hiahia nui ano ia kia whakaturia he kura ki tona wahi mo nga tamariki Maori. E kore e mutu te mihi ki a ia mo ana mahi pai ki ona iwi me tona moana.

He mea tuku atu i te ra e pouri ana ki te matenga o to matou matua o Haora Tipa. (E whakaarohia ana i tata rawa nga tau o Haora Tipa ki te 80.)

HE TANGI.
Ko kotunoa nga toko i te ata, Ki te wai— Ka riro Haora Tipa, Taku kotikoti hono.
Nga paa whakahae o te kete a Irawaru. Tena kua riro ;
Na te aputai koe i tukituki, Ki roto o Hauraki
Haere ra e Haora i te ra e whiti ana;
Haere ra i te whakamarumaru o Uenuku ;
Kei ao te ra.
Kia taratara atu e koe—
Taratara tu.
Kai hauai te moenga ra.
Kia pa i te hua i te rua;
Kei tae, kei heki ake To koiwi ora ki te ao.
E kore koe e maraua e roto. Mei tiro ana mai te kanohi, Mei ngawari ana mai o ngutu, Ka pai koe ; ko te tuhituhi au, Ka hara wa i.

Taken from Te Waka Maori o Niu Tireni, Pukapuka 10, Nama 21, 1874, pp.266-267


'The Deadlands' and Te Korotini

I saw this promotional picture for the movie called 'The Deadlands' and noticed the patu in the hands of actor Te Kohe Tūhaka. It looks like it was modelled on the Ngāti Pāoa patu called 'Te Korotini'. I have added a link at the bottom of this post to an article in the Journal of the Polynesian Society which discusses 'Te Korotini'. The article is by George Graham and the source for the iwi information is Tukumana Te Taniwha of Ngāti Whanaunga. (An image of Te Korotini appears at the end of the previous article, on page 130).

The article refers to a place called 'Te Tokaroa' which is Meola Reef near Point Chevalier in Auckland. It is also known as Te Ara-pekapeka-a-Ruarangi, Ruarangi being a chief of the Patupaiarehe people. Here is what the article says about the history of Te Korotini:

THE ORIGIN OF TE KOROTINI.
It is stated that “Te Korotini” was made by an artist named Tau-hangi in the times of Te Wharetuoi, about 1725 A.D. He was of the Ngati-Whanaunga people of Wharekawa. It was formed from the bone of a whale which was stranded at Toka-roa (Long Reef), also called Te Ara-pekapeka-a-Ruarangi (The entangled pathway of Ruarangi). It would appear that this tribe were on their annual summer shark-fishing visit to the Waitemata, when the whale was seen by them from their camp at Onetaunga (near Kauri Point). A canoe party at once set off and secured the prize. In olden days whales frequently visited this harbour and became entangled on the above and other reefs. There have been several instances in recent times; one large whale even visited the Upper River and came to grief there some few years ago.

SOME HISTORY CONNECTED WITH TE KOROTINI.
In the days of Te Tiwha, son of Te Wharetuoi, there was much warfare between Ngati-Whanaunga hapu of Ngati-Whanaunga) in their pa at Tapapakanga (on the Wharekawa foreshore) at what is known nowadays as Ashby's. The Ngati-Puku with the connivance of some of the Ngati-Paoa chiefs, escaped by night and fled inland. They left several old people in the pa. One of these was one Te Korotini, who was slain. He was wearing suspended round his neck this historic implement. Hence it got its full name “Te Kaki-haehae-o-Te-Korotini” (The slashed neck of Te Korotini), descriptive of that old man's fate. When the Tamaki pas were besieged by Ngapuhi (in 1821, A.D.), the Ngapuhi chief, Rewa, being anxious to save the doomed people, came by night to the ramparts of Mauinaina and urged the Ngati-Paoa to escape forthwith, as the pa would be assaulted at dawn. The chief Rauroha and others decided to accept the hint, among the escapees being Te Whaka-pakanga, the father of Te Hinaki who was directing the defence of the pa. But Te Whaka was severely wounded in his flight, and died near Tuakau. He gave “Te Koro-tini,” then in his possession, to a mokai (slave attendant) to deliver to his family. This trust was duly carried out, and “Te Korotini” remained in Ngati-Paoas' hands until these times.

SOURCE
http://www.jps.auckland.ac.nz/document/Volume_32_1923/Volume_32%2C_No._127/Te_Korotini._A_shark-toothed_whale-bone_implement%2C_by_George_Graham%2C_p_131-135/p1?action=null

'Tū tonu ko te rae i haere ai te makau', a version by Tukumana Te Taniwha

Unedited Text

Toko rua nga wahine a Te Maunu ko Rangite-
-auria tetehi Ko Kahukoka tetehi. Ko Kahuko-
Ka no Ngapuhi tetehi taha, no Marutuahu
tetehi taha. Ko te wahine tuarua tenei o Te
Maunu. I haere nga tangata nei ki Aotea (i Piki
paria) me ta raua tamaiti me Ngahua.
Ka noho nei i era whanaunga i Pikiparia
Ka u mai te ope o Ngapuhi, ka whakahoahoa
Kia Ngapuhi, ka mea kia eke ki runga i te waka
a Te Maunu me te tamaiti, me Ngahua, ki te whaka
atu i nga tauranga whapuku. Ka haere nei a Te
Maunu me te tamaiti, i te moana, Ka patua
a Te Maunu raua ko te tamaiti. He kohuru wha-
kawai e Ngapuhi. Ka mate ka kainga
Ka rongo a Kahukoha i te kohuru nei, ka wai
atatia tana tangi; Koia tenei_

Tu tonu ko te rae, e e
I haere ai te makau
E kai ana au e !
I te ika wareware, e!!
E au rere noa e
I te ihu o te waka
E kore hoki au e!
E mihi ki koe
E mihi ana au e!
Kia Ngahua te hoa
Taku kahuitara e!
No roto i au
Taku totara haemata e
No roto Moehau
I haere te makau e
I te ara kohuru
Kihai i tangohia e!
I te mata rakau
To toto ka tuhi e!
Ka rarapa i te rangi
Towha? to hinu e!
Nga one tuatua
I raro o te Karaka e!
I te hau kainga
Ka noho mai koe ra
Te puke ki Rangipo o!
Ka whakawhai mate ra
Te Wahine a Te Puhi
Kauaka e koaia e!
He ngahoa toki nui
Ka whai tohu e!
Hei ranga i te mate?
Ma Rohu e whiu e
Mana e homai
Taunoa te makau e!
He huia reretonga
He unuhanga taniwha e!
Tere ana te ki te muri na, i!

Ka mea a Ngapuhi, a Ka taunu "Ma Rohu
e Meho! Na te haere mai te
taua, ka kawea mai nga waka no Ngapuhi
Ka tutaki ki Moehau. Ko Te Rangitukia te ranga-
-tira. Ka tutataki nei ki a Marutuahu. Ka
mate a Ngapuhi ki Moehau, ki Poihakena,
Ka ea te kohuru o Te Maunu raua ko tana
tamaiti - me nga mahi he o taua iwi kino.

Source: 
Manuscript by Tukumana Te Taniwha of Ngāti Whanaunga entitled 'Marutuahu'.
Auckland Museum Library, George Graham Papers, MS 120

Brief Explanation:
This waiata appears in a number of publications and there are differences in the published versions. This version is taken from the manuscript by Tukumana Te Taniwha of Ngāti Whanaunga.

See also:
'Maori Wars of the Nineteenth Century' by S. Percy Smith, pp.394-397, Whitcombe and Tombs, Christchurch 1910.
http://nzetc.victoria.ac.nz//tm/scholarly/tei-SmiMaor-t1-body-d69.html

'Nga Moteatea' Volume One, by Apirana Ngata, Polynesian Society 1928, pp. 170-173.

He haka nā Ngāti Pāoa













Unedited Text:

Pikipiki mai Marutuahu
Kakekake mai Marutuahu
Kia kite koe i oku he
Kia kite koe i oku he
Kia kite koe i te tihoretanga
o te waka e takoto nei, i
Pakaru, Pakaru, takahia, au e!

Source: 
Manuscript by Tukumana Te Taniwha of Ngāti Whanaunga entitled 'Marutuahu'.
Auckland Museum Library, George Graham Papers, MS 120

Brief Explanation
Tukumana Te Taniwha explains that in 1874, a great hākari (feast) was held by Ngāti Pāoa at Kirikiri, near Kōpū. This hākari was attended by all the Marutūahu iwi including Ngāti Tamaterā, Ngāti Whanaunga and Ngāti Maru. Other closely related iwi in attendance included Ngāti Hako, Ngāti Marama, Waitaha, Ngāti Porou and Ngāti Pūkenga. Various haka, ngeri and tūwaewae were performed including this haka from Ngāti Pāoa. The purpose of the hui was to foster the unity of all the Marutūahu peoples, hence, the tenor of this haka. Tukumana explains that he was 11 years of age at the time and attended as part of the Ngāti Pāoa group. Tukumana also explains that Taipari of Ngāti Maru was particularly taken and committed to the message of the unity of the Marutūahu peoples. He in turn convened a subsequent hākari at his home at Pārāwai, Thames, in 1876. These events were the context in which the creation of the meeting house 'Hotunui' was to take place.

He Waiata mō Te Heketua


























Unedited Text

He Waiata
mo Te Heketua - patu pounamu
na Ngatitamatera
Ko Potiki te Tiaka, te tangata naana
i hopu mai

------------------------------------------

Purupuru au te tau o te Heketua
Kore koa koe e tino nui atu
Kiri awhina po na tahau wahine
hei au ka tatari te paki o Matariki
Wha mamao ana te ripa tauarai
Ki to tai whenua kei hoki atu te
                                          ingoingo
I maringi a wai te tarupei a te toto
Ka whakina ki waho mei ahatia koe
Ipakaru mai ai
Werohia pea te kopere tupua
Nau e Tuwhare ka wheoro te rangi

-------------------------------------------

Ko te Rohu te kai mau o tenei patu.

Source:
Alexander Turnbull Library, Polynesian Society MS Papers 1187, Folder 184

He ngeri nā Ngāti Pāoa




Unedited text:

He Ngeri na Ngatipaoa

Ko Tu ko Rongo koia ko ngatai
Ko Tu ko Rongo koia ko ngatai
Potehe, potehe, potehe te kai ki raro
Ki te whenua, potehe
           Wetu o te Tau

Source:
Alexander Turnbull Library, Polynesian Society MS Paper 1187, Folder 184

Ngāti Maru, Ngāti Pāoa Treaty Signatories, 7 May 1840, off Mercury Island, Hauraki

Signed on 7 May 1840, on HMS Herald off Mercury Islands, witnessed by Joseph Nias

5.         Purahi                                   Ngati Maru     (from Mercury Bay?)
6.         Ngataiaepa, (Nga Taiepa)    Ngati Paoa      Te Rapupo

Source:
'Herald Bunbury Treaty copy ', URL: http://www.nzhistory.net.nz/media/interactive/herald-bunbury-treaty-copy, (Ministry for Culture and Heritage), updated 23-Dec-2014

Ngāti Whanaunga Treaty Signatories, 4 May 1840, Coromandel Harbour

Signed on 4 May 1840, at Coromandel harbour, witnessed by Joseph Nias and Thomas Bunbury

1.         Te Horeta Te Taniwha         
2.         Kitahi  (Kitahi Te Taniwha]
3.         Puakanga                              
4.         Hauauru                    

Source:
'Herald Bunbury Treaty copy ', URL: http://www.nzhistory.net.nz/media/interactive/herald-bunbury-treaty-copy, (Ministry for Culture and Heritage), updated 23-Dec-2014

Ngāti Pāoa Treaty Signatories, 9 July 1840, Karaka Bay, Tāmaki

Signed on 9 July 1840, at [Karaka Bay?] Tamaki, witnessed by David Rough, George Clarke Snr and John Johnson; said to be 'Thames natives from Wharekawa'

231.    Karamu?                   
232.    Kupenga                   
233.    Ngahuka                    
235.    Nga Manu                 
236.    Raro Maru                 
237.    Te Hangi        

Signatory from other iwi

234.    Te Rangi         (Ngapuhi?, Parapuwha?)

Source:
'Waitangi Treaty copy', URL: http://www.nzhistory.net.nz/media/interactive/waitangi-treaty-copy, (Ministry for Culture and Heritage), updated 28-Jan-2015

Ngāti Pāoa Treaty Signatories, 4 March 1840, Karaka Bay, Tāmaki

Signed on 4 March 1840, at Karaka Bay, Tamaki, witnessed by Joseph Nias, Henry Williams and William Thomas Fairburn

151.    Wiremu Hoete          
152.    Hokopa (Hakopa)     
153.    Te Awa (Te Awa/Awha?)                
154.    Te Tapuru                 
155.    Te Titaha                               
156.    Kahu Kote (Te Karamu?, Kahukoti)                      
157.    Ruinga                       
158.    Hohepa          
159.    Pouroto (Patara?)
160.    Inoha 
161.    Hinaki
162.    Keka?  (Keka/Keha?)
164.    Mohi  
165.    Anaru
166.    Waitangi        

Signatories from other iwi
167.    William Korokoro
(Ngapuhi, Ngati Wai, Ngai Tawake, Parapuwha, Te Kapotai, Ngare Raumati)

163.    Paora  (Paora Tuhaere?)    
(Ngati Whatua?, Te Taou?)

Source:
'Waitangi Treaty copy', URL: http://www.nzhistory.net.nz/media/interactive/waitangi-treaty-copy, (Ministry for Culture and Heritage), updated 28-Jan-2015

Introduction

Kia ora
This blog is dedicated to the history, traditions and literature of the iwi of Hauraki. Here I place items of interest that I have uncovered through my research. As much as possible, I like to utilise material written by or at the dictation of reputable Hauraki elders and knowledge holders.

Nāku noa, nā
Te Ahukaramū
Charles Royal
(Ngāti Whanaunga, Ngāti Tamaterā, Ngāti Maru)